English-Spanish Bilingualism in Indie Music: This is El Futuro (Bilingual Feature)

“When I listen to Portuguese hip-hop, or West African music, or even punk in the US, I don’t always know the lyrics, but I feel the life that exists in the music. Most of our music is in Spanish, and we have played for audiences where Spanish is not their first language. Folks will come to us after a show and tell us that they didn’t understand everything, but they felt everything.” – Hector Flores, Las Cafeteras

ENGLISH TEXT & INTERVIEWS BY KARLA HERNANDEZ


Imagine an ordinary day. You’re driving home from work, maybe listening to the new Gardens & Villa track — or perhaps that one Vampire Weekend song that you pretend not to like, or something more classic like The Beatles. You then stop at a red light, and the car next to you is blasting mariachi music. Annoyed, you instantly think to yourself, ‘Why is it so loud? Why is the singer wailing? What is the singer even saying?’ Something unfamiliar shows up, and instantly a barrier goes up. It’s okay. We all do it, to varying degrees. Maybe at that Chinese restaurant where you dined last night, the moment the server went into the kitchen and started talking really fast in Mandarin, you gave your friend a funny look.

SPANISH TRANSLATION BY JEAN-CLAIRE PELTIAE


Imagina un día ordinario. Estas conduciendo del trabajo a la casa, quizás escuchando el nuevo tema de Gardens & Villa, o tal vez esa canción de Vampire Weekend que finges que no te gusta, o algo más clásico como los Beatles. A continuación, te detienes en un semáforo en rojo, y el auto al lado tiene música mariachi a todo volumen. Molesto, de inmediato piensas, “¿Por qué lo tienen tan alto? ¿Por qué esta gimiendo el cantante? ¿Qué está diciendo el cantante?” Aparece algo desconocido, y en este instante se forma una barrera. Todos lo hacemos, en grados diferentes. Tal vez en ese restaurant chino donde comiste anoche, en el momento que el mesero entro a la cocina y empezó hablando rápido en Mandarín, le dio a tu amigo una mirada rara.

Considering the large populations of immigrants that have lived throughout the past hundreds of years in the United States, it’s odd to think that something as simple as language can create disconnections between us. Going back to Gardens & Villa, Vampire Weekend, and The Beatles, we listen to these bands without giving it a second thought. However, their music would not exist today without the cultural blending that occurred decades before them.
Considerando la gran población de inmigrantes que han vivido en los Estados Unidos a través de los últimos siglos, es extraño pensar que algo tan simple como el idioma puede crear desconexiones entre nosotros. Volviendo a Gardens & Villa, Vampire Weekend y los Beatles, escuchamos estos grupos sin pensarlo. Sin embargo, su música no existiría hoy sin la mixtura cultural que ocurrió décadas antes de su aparición.

 

Blues and jazz were born in African-American communities, and rock mixed R&B with country, blues and folk. The Beatles received a lot of attention for incorporating the sitar in some of their songs, while Paul Simon was influenced by music from South Africa. Who knows where modern Western music would be today if our musical ancestors did not explore and experiment with mixing their own regional music with that of other areas? These were musicians who traveled to different regions of the world and were inspired by the music of other countries. Now, these other countries are affecting contemporary Western music through immigration. To use the United States as an example, immigrants here are changing the DNA of communities, job markets, schools, public policy, and the economy. Musicians who are immigrants or children of immigrants are finding their feet, heart, and minds in two worlds. Not only is their worldview different; the way that they communicate is literally different.
El Blues y el Jazz nacieron en comunidades afro-americanas, y rock mezcló R&B con country, blues y folk. Los Beatles recibieron mucha atención por incorporar el citar en algunas de sus canciones, mientras Paul Simon fue influenciado por la música de Sudáfrica. ¿Quién sabe donde estaría la música occidental hoy si nuestros ancestros musicales no hubieran explorado, experimentado y mezclando su propia música regional con la de otras áreas? Estos eran músicos que viajaban a diferentes regiones del mundo y fueron inspirados por la música de otros países. Ahora estos otros países están afectando la música occidental a través de la inmigración. Usando a los Estados Unidos como ejemplo, los inmigrantes aquí están cambiando el ADN de comunidades, mercados de trabajo, escuelas, políticas públicas y la economía. Los músicos que son inmigrantes o hijos de inmigrantes están encontrando sus pies, corazones y mentes en los dos mundos, sus dos países. No solo su visión global es diferente; su forma de comunicarse es distinta literalmente.

 

“I hope that by mixing Spanish and English in a song, I am giving monolingual speakers a bit of a foothold, something to grasp as they explore the other language. I also feel like the mix is a reflection of who we are as a society of immigrants, and I hope that fans can see themselves in that reflection. – Rafi eL

“Espero que mediante la mezcla de español e Inglés en una canción, estar dando un peldaño al hablante monolingües; algo para agarrarse mientras exploran el otro idioma. Siento también que el mezclaje es una reflexión de quien somos como sociedad de inmigrantes, y espero que los fanáticos pueden reconocerse en esa reflexión.” – Rafi eL

Language as an Instrument // El Idioma como Instrumento

From Los Angeles to New York and the San Francisco Bay Area, new crops of indie rock, electronic and hip-hop artists with Latin American backgrounds are not only expressing themselves through an array of multicultural guitar rhythms and drum beats, but also with bilingualism, incorporating both English and Spanish lyrics. While the majority of these artists simply view prose as another musical instrument rather than an educational tool, they are a part of shift that in the future might very well become a standard. Through their own natural expression, they are pushing boundaries and opening paths that are waiting to be explored by the curious.

Brooklyn-based Xenia Rubinos explains her ability to paint her music with both English and Spanish saying, “The mix of the languages in my music happens organically. My primary instrument is my voice, and included in the sounds I can produce are words in languages some people can understand. I see words as another tool to play with in the sandbox.”

Rubinos, who was born and raised in Hartford, Connecticut to a Puerto Rican mother and Cuban father, continues to explain that regardless of language, words are just another sound and texture in a song. Just like guitars can be made to emit different tones and quality of sounds, varying languages can also fulfill different roles. On her album Magic Trix, Rubinos utilizes an impressive number of voice techniques to build each song’s structure. The album starts off with an 18-second bare bones vocal line. Each word is carefully spaced out as if she was walking a tightrope; it seems as if she gives too much emphasis to one word over the other, she will tip over. She brings together even more ideas on the song “Ultima”, where she starts with a beatbox layer and then adds on a sweet melody in English. About a minute in, the attitude changes as her voice becomes fierce and switches to Spanish. With those examples, it is obvious that a lot of thought is put into the delivery, in addition to the actual meaning of the words.

“It seems to me that more and more in popular music, words are being used as a textural or sonic tool rather than to tell a story as would be the case in more ‘classic’ songwriting,” she says. “Perhaps it’s more immediate like our culture is now. We’re getting everything fast in bits and pieces.”

While not falling into the bilingual category, groups like Dirty Projectors, Animal Collective and tUnE-yArDs are a few that fit Rubinos’s description. Like her, these musicians are shape-shifters in the way that they alter their voices to create interesting song structures and layer on other instruments that seem to clash, but somehow work together in harmony.

The approach is inventive and creates a more diverse palette, yet bilingualism can also be used for practical purposes. For other musicians, the inclusion of both English and Spanish was more of an evolutionary process rather than one of pushing sonic boundaries.

De Los Ángeles a Nueva York y la bahía de San Francisco, nuevos exponentes de rock independiente, electrónica y artistas de hip-hop con raíces Latino-americanas están expresándose no solo a través de una gran variedad de ritmos de guitarra y batería multiculturales, sino también con el bilingüismo, incorporando tanto letras en ingles y español. Si bien la mayoría de estos artistas simplemente ven la prosa como otro instrumento musical en lugar de una herramienta educativa, también forman parte de un cambio que en el futuro podría transformarse en un patrón. A través de su propia expresión natural, están empujando los límites y abriendo caminos que están esperando a ser explorados por los curiosos.

Con sede en Brooklyn Xenia Rubinos explica su habilidad para pintar su música con Inglés y Español, diciendo, “el mezclaje de los idiomas en mi música ocurre de forma orgánica. Mi instrumento primario es mi voz, e incluido en los sonidos que puedo producir hay palabras en idiomas que personas diferentes pueden entender. Veo las palabras como otra herramienta para jugar en el arenero.”

Rubinos, quien nació y se crió en Hartford, Connecticut, de madre puertorriqueña y padre cubano, continúa explicando que, independientemente del idioma, las palabras son solo otro sonido y textura en una canción. Como las guitarras pueden emitir distintos tonos y calidades de sonidos, diversos idiomas también pueden cumplir con roles diferentes. En su álbum “Magic Trix,” Rubinos utiliza una cantidad impresionante de técnicas vocales para crear la estructura de cada canción. El álbum comienza con 18 segundos de un solo vocal minimalista. Cada palabra es cuidadosamente espaciada como si ella estuviera en una cuerda floja; en esta situación, si diera demasiado énfasis a una palabra por sobre otra, se caería. Se juntan aun mas ideas en la canción “Ultima,” donde empieza con una capa de beat box, y agrega una melodía dulce en ingles. Después de aproximadamente un minuto, la actitud se cambia cuando su voz se vuelve feroz y cambia a español. Con estos ejemplos, es obvio que piensa mucho sobre la entrega, además del significado real de las palabras.

“Me parece que cada vez, mas música popular, esta usando palabras como herramientas sónicas o texturales en vez de contar una historia como seria el caso en composición ‘clásica’,” ella dice. “Quizás es mas inmediato como es nuestra cultura ahora. Estamos recibiendo todo en pedazos.”

Aunque no forman parte de la categoría bilingüe, grupos como Dirty Projectors, Animal Collective y tUnE-yArDs son algunos que encajan en la descripción que hace Rubino. Como ella, esos músicos son cambiantes en la manera que alteran sus voces para crear canciones con estructuras interesantes y extender capas encima de otros instrumentos que parecen chocar, pero de alguna forma funcionan en harmonía.

El acercamiento es inventivo y crea una paleta más diversa, pero el bilingüismo también puede ser usado con propósitos prácticos. Para otros músicos, la inclusión tanto de ingles y español fue mas un proceso evolucionario que uno de empujar fronteras sónicas.

On the other side of the United States, Los Angeles-based producer and rapper Rafi eL says that he first started writing solely in English, but soon found another world when he attempted to write in Spanish.

“I noticed that I could do things in Spanish that were harder for me in English – certain rhythms, certain vocal styles, even certain emotions,” he explains.

Although born in Jerusalem, Rafi eL grew up in Los Angeles, where he was able to get a good grasp of the Spanish language. He learned Spanish from his parents who are Argentine Jews and both born in Buenos Aires, but in Los Angeles, he was exposed to different styles of Spanish. Over time, his Argentine Spanish was mixed with varieties of Mexican and Salvadoran influence.

Taking a careful listen to his songs will show that he strategically identifies which parts need to be in English and which would be better in Spanish. In Spanish, prepositions are often less complicated, thus creating a better flow. Certain phrases can also be reduced to use fewer words, and the famous “rolling r” can also create a more pleasant sound.

In his song “Senda”, Rafi eL starts the first verse in English, setting a more structured and serious tone as the lyrics talk about a struggle. The energy of the song becomes more weightless as soon as he starts singing in Spanish; the phrases are shorter, making it easier for the listener to follow the melody. Despite being used over the same tropical-infused beats and Andes-inspired tones, the Spanish lyrics seem to have more of a swing – though it is not to say that the Spanish portions are better than the English ones. Each simply serves its own purpose.

By using bilingualism as creative inspiration, the influence of each language is equally important and interchangeable. Whereas, Rafi eL started writing in English and then transitioned into Spanish, the reverse happened for another Los Angeles-based band, Las Cafeteras.

The seven-piece band consists of members who grew up in various parts of LA, but have Jewish, Mohawk, and Mexican backgrounds. They began by playing a very traditional type of Mexican music called Son Jarocho, which is naturally paired with Spanish lyrics. However, as the band members started to add a twist with other personal influences, including other types of music genres, they started to incorporate English words into the music.

“It came naturally from our fascination [with] translation, connection of multiple worlds, and… hip-hop,” explains band member Hector Flores.

While still respecting the traditions of the Son Jarocho style, it did not take long for the music to move toward a path that reflected the band members’ diverse upbringings. Just like someone can be exposed to different styles of Spanish in LA, the same can be said for genres of music that surround an immigrant or child of an immigrant living in LA.

“I grew up listening to oldies from my pops, hip-hop from the radio, romanticas from my mom, and new wave from my friends,” recalls Flores. “Las Cafeteras are a very open band that experiments with different sounds, instruments, melodies or whatever feels natural to us, which includes languages. We all grew up in LA, which is a world city. We were all influenced by the wonders that our city has to offer and wish to incorporate the beautiful mishmash of languages that are natural to us.”

En el otro lado de los Estados Unidos, el rapero y productor Rafi eL de Los Ángeles dice que al principio empezó escribiendo solo en inglés, pero de pronto descubrió otro mundo cuando intentó escribir en español. ‘Me di cuenta que podía hacer cosas en español que eran más difícil para mí en inglés- ciertos ritmos, ciertos estilos vocales, incluso ciertos emociones,” explica.

Aunque nació en Jerusalén, Rafi eL se crio en Los Ángeles, donde podía conseguir una buena comprensión de la lengua española. Aprendió español de sus padres, quienes son judíos argentinos y ambos nacidos en Buenos Aires, pero en Los Ángeles fue expuesto a estilos diferentes de español. Con el tiempo, su español argentino se mezclo con influencias del español mexicano y salvadoreño.

Escuchando cuidadosamente sus canciones, muestran que el identifica estratégicamente cuales partes deben ser en inglés y cuales serían mejores en español. En español, las preposiciones son frecuentemente menos complicadas, así creando un mejor flujo. Ciertas frases también pueden ser reducidas a menos palabras, y el famoso “r ondulante” puede producir un sonido más atractivo.

En su canción “Senda”, Rafi eL comienza el primer verso en inglés, estableciendo un tono más estructurada y seria cuando las letras hablan de una lucha. La energía de la canción se vuelve más liviana tan pronto como empieza a cantar en español, las frases son más cortas, por lo que es más fácil para el oyente seguir la melodía. A pesar de ser utilizar los mismos ritmos tropicales y tonos inspirados en los Andes, las letras españolas parecen tener más swing – que no quiere decir que las partes españolas son mejores que las inglesas. Simplemente, cada una cumple su propósito.

Al utilizar el bilingüismo como fuente de inspiración creativa, la influencia de cada lenguaje es igualmente importante e intercambiable. Mientras Rafi eL comenzó a escribir en Inglés y luego hizo la transición al español, lo contrario sucedió para otra banda de Los Ángeles, Las Cafeteras.

La banda de siete músicos que se criaron en varias partes de Los Ángeles, pero que tienen antecedentes judíos, mohawk, y mexicanos. Comenzaron tocando un tipo muy tradicional de música mexicana llamada Son Jarocho, que se empareja de forma natural con letra en español. Sin embargo, como los miembros de la banda comenzaron a añadir un toque con otras influencias personales, incluyendo otros tipos de géneros de la música, comenzaron a incorporar palabras en inglés dentro de sus canciones.

“Nació naturalmente de nuestra fascinación por la traducción, la conexión de múltiples mundos, y el hip-hop,” explica un miembro de la banda, Hector Flores.

Sin dejar de respetar las tradiciones del estilo de Son Jarocho, no pasó mucho tiempo para que la música avanzara hacia un camino que refleja las diversas educaciones los miembros de la banda. Al igual como una persona puede estar expuesta a diferentes estilos de español en Los Ángeles, lo mismo puede decirse de los géneros de la música que rodean a un inmigrante o hijo de un inmigrante que vive en Los Ángeles.

“Crecí escuchando oldies de mi papá, el hip-hop de la radio, románticas de mi mamá, y la nueva ola de mis amigos,” recuerda Flores. “Las Cafeteras son una banda muy abierto que experimenta con diferentes sonidos, instrumentos, melodías o lo que se siente natural para nosotros, que incluye idiomas. Todos hemos criado en Los Ángeles, que es una ciudad global. Todos éramos influenciados por las maravillas que nuestra ciudad tiene para ofrecer y deseamos incorporar la bella mezcolanza de lenguas que son naturales para nosotros.

“When I listen to Portuguese hip-hop, or West African music, or even punk in the US, I don’t always know the lyrics, but I feel the life that exists in the music. Most of our music is in Spanish, and we have played for audiences where Spanish is not their first language. Folks will come to us after a show and tell us that they didn’t understand everything, but they felt everything.” – Hector Flores, Las Cafeteras

“Cuando escucho hip-hop portugués o la música de África occidental, o incluso punk en los EE.UU., no siempre sé las letras, pero siento la vida que existe en la música. La mayor parte de nuestra música es en español, y hemos tocado para públicos donde el español no es su lengua materna. La gente se nos acerca después de un show y nos dicen que ellos no entendían todo, pero sentían todo.” – Héctor Flores, Las Cafeteras

READ ALL: Bilingual Articles + Scene Report Features

 

Las Cafeteras

 

Blurred Boundaries // Bordes Borrosos

In all cases, the fusing of English and Spanish in music was never forced. It was simply an extension of a lifestyle where you spoke Spanish at home and English at school; one where you had friends who you solely spoke to in Spanish and another group of friends who you only spoke to in English; and so on. The brain naturally learns to acknowledge and work with these differences.

However, for the uninitiated ear, hearing the languages contrasted in the music can feel severe. One artist that keeps the same composure regardless of language is Lorely Rodriguez, better known as Empress Of.

Rodriguez was born and raised in Los Angeles to immigrant parents from Honduras, but is now based in Brooklyn. Her approach introduces the two languages with great ease. Her voice is soft and caries a strong sense of longing that intertwines well with the music – so much so that listeners can easily become lost in the sounds. Her 4-song EP, Systems, starts with two songs in English and ends with two in Spanish, but its dream-like feel almost melts all the songs together. It takes a few moments to pinpoint the moment where she switched over to Spanish.

While the overall feel of the EP is hazy, Rodriguez admits that she took a more technical approach when it came to language, which is why she entitled the EP, Systems.

“I wanted it to be this thing about how language is a system –” she says, “– a system of symbols that distinguishes things. English is a system. Spanish is a system. The music is just the glue.”

Each word seems to be tied to the next or borrow emotion from its predecessor on Systems, as though it could not function individually. The words seem to follow a blueprint, with every emotion intricately calculated. On the last track, “Camisa Favorita,” Rodriguez repeats a lot of the same words to show that strong relationship.

“Fácil
Que fácil es olvidarte
Olvidarte
Que feliz soy, no haz cruzado
Cruzado mi mente”

En todos los casos, la fusión de inglés y español en la música nunca fue forzada. Era simplemente una extensión de un estilo de vida donde se habló español en casa y en el colegio Inglés, uno en el que uno tuvo amigos que sólo hablaron en español y otro grupo de amigos que sólo hablaron en Inglés, y así sucesivamente. El cerebro aprende de forma natural para reconocer y trabajar con estas diferencias.

Sin embargo, para que el oído no iniciado, al oír las lenguas contrastadas en la música se puede sentir severa. Un artista que mantiene la misma compostura sin importar el idioma es Lorely Rodríguez, más conocido como Empress Of.

Rodríguez nació y se crió en Los Ángeles de padres inmigrantes de Honduras, pero ahora tiene su sede en Brooklyn. Su música presenta los dos idiomas con gran facilidad. Su voz es suave y lleva un fuerte sentimiento de añoranza que entrelaza bien con la música – tanto es así que los oyentes pueden fácilmente perderse en los sonidos. Su cuatro-canción EP, “Systems” comienza con dos canciones en inglés y termina con dos en español, pero su onírica sensación casi se fusiona todas. Requiere un momento para notar el momento en que se cambia de inglés a español.

Mientras la sensación general de la EP es nebulosa, Rodríguez admite que ella tomó una aproximación más técnica cuando se trataba del idioma, por lo que ella le llamó al EP “Systems.”

“Yo quería que fuera una cosa sobre cómo el lenguaje es un sistema -” ella dice, “-… Un sistema de símbolos que distingue las cosas. Inglés es un sistema. Español es un sistema. La música es sólo el pegamento.”

Cada palabra parece estar ligada a la siguiente o pedir prestado emoción de su predecesor en “Systems,” como si no pudiera funcionar individualmente. Las palabras parecen seguir un plan, con cada emoción calculada intrincadamente. En la última pista, “Camisa Favorita”, Rodríguez se repite muchas de las mismas palabras para mostrar esa relación fuerte.

Still, even with Empress Of, where it may take a listener a while to realize that they stepped into a world of Spanish lyrics, it still can be disorienting and make the listener feel disconnected. For this, many of the artists brought up unexpected similar instances within monolingual music.

Rodrigo Gonzalez of Los Angeles band Salt Petal cites rock singers who sing in English, but whose vocal styling are mumbled, murmured, or even distorted. He includes Eddie Vedder of Pearl Jam, whose deep voice often comes off as grumbles — yet the style matches the aesthetic of the music and listeners go along with it, even if lyrics are highly misinterpreted. There are even websites and tons of articles dedicated to humorously misheard lyrics. It’s unlikely that most people know the correct words to Nirvana’s “Smells Like Teen Spirit” – and there’s a reason lyric videos are so popular on YouTube.

Songs with jumbled lyrics still go on to become popular because regardless of the way the vocals are executed, they are still an important part of the bigger sentiment that makes up the song.

Sin embargo, incluso con la Empress Of, donde se puede tomar un oyente un tiempo darse cuenta de que entraban en un mundo de letra en español, todavía puede ser desorientador y hacer que el oyente se sienta desconectada. Por eso, muchos de los artistas indicaron casos similares, e inesperados, dentro de la música monolingüe.

Rodrigo González de la banda angelino Salt Petal cita cantantes de rock que cantan en inglés, pero cuyo estilo vocal se murmuró, susurró, o incluso se distorsionó. Él incluye a Eddie Vedder de Pearl Jam, cuya voz profunda frecuentemente parece como quejas, sin embargo, el estilo coincide con la estética de la música y los oyentes le siguen, incluso si las letras están muy mal interpretadas. Hay sitios web y toneladas de artículos dedicados a letras y canciones mal entendidas. Es poco probable que la mayoría de la gente no sabe las palabras correctas a “Smells Like Teen Spirit” de Nirvana – y se supone hay una razón vídeos con líricas son tan populares en YouTube.

Canciones con letras desordenadas todavía se hacen populares porque, independientemente de la forma en que las voces se ejecutan, siguen siendo una parte importante del sentimiento más grande que compone la canción.

Juan Wauters

Indie musician Juan Wauters, who grew up in Montevideo, Uruguay, and now lives in Queens, New York, says that capturing this sentiment is vital to his work.

“My goal in life as a musician [is to] create a song that could transcend language and also use language as a crucial part of it. I have great appreciation and respect for melody and language in music. I think they are both as important,” explains Wauters. “I want language to talk in a way that illustrates something about me, and I want melody to do so as well… I have an understanding that if someone has such a sensibility to sing something that transcends language, that person has something to say that goes along well with the music as a whole.”

Flores of Las Cafeteras also explains that you don’t need a reference book of translations in order to understand a song.

“When I listen to Portuguese hip-hop, or West African music, or even punk in the US, I don’t always know the lyrics, but I feel the life that exists in the music,” he says. “Most of our music is in Spanish, and we have played for audiences where Spanish is not their first language. Folks will come to us after a show and tell us that they didn’t understand everything, but they felt everything.”

The idea of feeling and being part of an experience as opposed to just passively listening to music could not be truer than in dance music, where vocals are not always at the forefront of the music, but are still an important component of an overall expression.

El músico indie Juan Wauters, quien creció en Montevideo, Uruguay, y ahora vive en Queens, Nueva York, dice que capturar de este sentimiento es vital para su trabajo.

“Mi meta en la vida como músico es crear una canción que pudiera trascender el lenguaje y también utilizar la lengua como una parte fundamental de la misma. Tengo un gran aprecio y respeto por la melodía y el idioma en la música. Creo que ambos son tan importantes,” explica Wauters. “Quiero que el lenguaje hable de una manera que ilustre algo sobre mí, y quiero que la melodía lo haga también… tengo un entendimiento que si una persona tiene una sensibilidad tal de cantar algo que trasciende al lenguaje, esa persona tiene algo que decir que va bien con la música en su conjunto.”

Flores de Las Cafeteras también explica que no es necesario un libro de traducción como referencia para entender una canción.

“Cuando escucho hip-hop portugués o la música de África occidental, o incluso punk en los EE.UU., no siempre sé las letras, pero siento la vida que existe en la música,” dice. “La mayor parte de nuestra música es en español, y hemos tocado para públicos donde el español no es su lengua materna. La gente se nos acerca después de un show y nos dicen que ellos no entendían todo, pero sentían todo.”

La idea de sentirse y de ser parte de una experiencia en lugar de escuchar pasivamente la música no podría ser más cierta que en la “música dance”; donde las voces no están siempre al frente de la música, pero siguen siendo un componente importante de una expresión general.

Chucha Santamaria Y Usted

Oakland-based Chucha Santamaria is deeply invested in creating a complete experience that not only pleases the ears, but also inspires listeners to move.

“Music is singular in what it does to the mind and body,” says Sofía Córdova, who was born and raised in Puerto Rico. She is one half of the duo that brings together dance music of various decades and countries, creating a sound that feels both futuristic and relatable. Or, as she put it, the project is “participating in the history and tradition of dance music created out of Caribbean Diaspora.” Bilingualism coupled with dance music is an interesting mix, because Córdova set out to study the distinct identities that are created by each language, but realized over time that the dance floor is not the place where people will dissect the meaning behind the lyrics.

In the same way that people go crazy for guitar riffs in a live setting though many fans may not even have any understanding of the chords and progressions that go into it, language can be enjoyed even if a listener does not understand the meanings of the words.

“It’s just another facet of the incredible effects music has on us,” Córdova says. “I started this project thinking largely about what it was that dance music did to the body, physically, on the dance floor. Before the lyrics became apparent to the listener, there was melody and bass and heat and bodies and sweat and motion – all of which serve to take us out of our brains and out of the constraints of our various identities.”

Con sede en Oakland, Chucha Santamaría está profundamente comprometida con la creación de una experiencia completa que no sólo agrada a los oídos, pero también inspira a los oyentes a moverse.

“La música es singular en lo que hace a la mente y el cuerpo,” dice Sofía Córdova, quien nació y se crió en Puerto Rico. Ella es la mitad del dúo que reúne a la “música dance” de varias décadas y países, creando un sonido que se siente a la vez futurista y reconocible, o bien, como decía ella: “el proyecto está participando en la historia y la tradición de la música dance, creado de la diáspora caribeña.” El bilingüismo junto con la música dance es una mezcla interesante, porque como dice Córdova quien propuso estudiar las distintas identidades que se crean con cada lengua, se dio cuenta con el tiempo que la pista de baile no es el lugar donde la gente va a diseccionar el significado detrás la letra.

En la misma forma que la gente se vuelve locos por los riffs de guitarra en un entorno vivo, aunque muchos fans pueden incluso no tener ningún conocimiento de los acordes y progresiones que van en ella, el idioma puede ser disfrutado aún si un oyente no entiende el significado de las palabras.

“Es sólo otra faceta de los efectos increíbles que la música tiene sobre nosotros,” dice Córdova. “Empecé este proyecto pensando en gran medida de lo que la música dance hizo con el cuerpo físicamente, en la pista de baile. Antes de que la letra se hizo evidente para el oyente, había melodía, el bajo, el calor, los cuerpos, el sudor y el movimiento; todos los cuales sirven para sacarnos de nuestro cerebro y de las limitaciones de nuestras diversas identidades.”

 

“We’ve noticed that people here have a lot of fear – fear of dancing, fear of loud music, fear of other languages. Lighten up and move to the music, everyone. Try to let go. If you grow up listening to hip-hop and Hawaiian music but you speak Vietnamese and English with your friends, you might create the best pop song of this century, and people won’t even think about the fact that it’s the first ever Vietnamese-English hip-hop hula to hit the pop charts, as long as the gatekeepers let people try it out. – Rodrigo Gonzalez, Salt Petal

“Hemos notado que las personas aquí tienen mucho miedo; el miedo de la danza, el miedo a la música fuerte, el miedo a otros idiomas. Relájense y muévanse con la música, todos. Traten de soltarse. Si creces escuchando hip- hop y la música hawaiana pero tú hablas vietnamita e inglés con sus amigos, puede crear la mejor canción pop de este siglo, y la gente ni siquiera pensaran en el hecho de que es la primera vietnamita-inglés hula-hip- hop para llegar a las listas de éxitos, siempre y cuando los porteros dejen que la gente lo pruebe.” – Rodrigo González, Salt Petal

Language as a Gateway to Social Change // Lenguaje como Portal hacia Cambio Social

The act of incorporating two languages in music is not limited to a musician having more tools to experiment with; it goes beyond that and leads to a more diverse lifestyle and potential cultural shift in our society.

While these artists already have at least two languages under their belts, they all share a thirst to learn about music in languages outside of Spanish and English.

Salt Petal is a 5-piece band that has members with many cultural backgrounds, making multilingualism a normal way to communicate amongst one another. Vocalist and accordion player Autumn Harrison does not come from a Latin American background but grew up San Rafael, which is north of San Francisco. There, she was exposed to a wide spectrum of languages through her friends’ families, such as Tagalog, Chinese, Vietnamese, French, Creole, Spanish, and German. Thanks to her environment, her curiosity spiked at a young age.

“Some of my earliest memories involve languages,” she says. “We used to go the SF Zoo a lot when I was tiny, and there were speakers by the different animal enclosures. Kids could use a key in the shape of an elephant to turn on the information and it was in four or five different languages. I seldom chose the English option.”

She later joined a Haitian dance group in high school and enjoyed songs in Creole and French. So when it came it form a band with Gonzalez, who was born and raised in Buenos Aires – plus a trombone player from São Paulo and a drummer from Sapporo, Japan, it was nothing new to be surrounded by different languages.

Of course, living in or near cities like San Francisco, Los Angeles, and New York City makes it easier to be exposed to different languages, but even if their interest in exploring different languages didn’t come at such an early age, other musicians have found it through music and traveling.

The members of Oakland-based quartet Trails and Ways have no familial roots in Latin America, but thanks to their individual adventures around the world, three of the members speak Spanish, and one speaks Portuguese. Vocalist and rhythm guitarist Keith Brower Brown often raided his dad’s CD collection of Brazilian pop and then went on to live in Brazil for a stint, where he spent time playing music with locals there. Likewise, the band’s bassist, Emma Oppen, lived in Spain for almost a year. The band’s songs often contain Spanish and Portuguese lyrics that describe specific events and settings from their travels.

“I started writing parts in Portuguese for songs when I was living in Brazil and learning to speak and learning a lot of old bossa and samba songs,” says Brower Brown. “In [our song] ‘Nunca’, the Portuguese is a transcript of a conversation; the song is about a struggle to express heavy feelings across the language barrier, and so I used the language in a literal way.”

Such explorative qualities are consistent in the process and lives of these musicians, and it is not necessarily limited to a specific region of the world or even to music. Beside their music, the members of Trails and Ways also utilize their bilingualism to explore other arts and, in general, to expand their knowledge of the world. On their last tour, the band members read works of Argentine writer Jorge Luis Borges aloud to one another.

Being exposed to different languages in music will not always motivate the listener to learn a new language, but it can present a good introduction. Rodriguez of Empress Of says that listening to Serge Gainsbourg and other French music has inspired her to try to learn French.

Likewise, artists like Rafi eL do see the potential cyclical effect that their music might have on listeners.

“I hope that by mixing Spanish and English in a song, I am giving monolingual speakers a bit of a foothold, something to grasp as they explore the other language,” he says. “I also feel like the mix is a reflection of who we are as a society of immigrants, and I hope that fans can see themselves in that reflection.”

In addition to representing a new generation, bilingual tracks can also challenge people out of their comfort zones.

“We’ve noticed that people here have a lot of fear,” Gonzalez of Salt Petal continues. “Fear of dancing, fear of loud music, fear of other languages. Lighten up and move to the music, everyone. Try to let go. If you grow up listening to hip-hop and Hawaiian music but you speak Vietnamese and English with your friends, you might create the best pop song of this century, and people won’t even think about the fact that it’s the first ever Vietnamese-English hip-hop hula to hit the pop charts, as long as the gatekeepers let people try it out. So many people try to stop musicians and ask them what they’re playing before actually listening to it. The hip-hop hula might just do it for you and you might not have ever enjoyed hip-hop or hula before. If you were told it was hip-hop hula, you might not try it. But guess what, it might be just that good, and suddenly there is something new in pop music.”

La incorporación de dos idiomas en la música no se limita a un músico que tiene más herramientas para experimentar, sino que va más allá de eso y da lugar a un estilo de vida más diverso y a la potencial de cambio cultural en nuestra sociedad.

Si bien estos artistas ya tienen al menos dos idiomas en su haber, todos ellos comparten una sed de aprender sobre la música en lenguas aparte de Español e Inglés.

Salt Petal es una banda de 5 integrantes con diversos orígenes culturales, por lo que el multilingüismo siempre ha sido una manera normal para comunicarse entre sí. El vocalista y acordeonista Autumn Harrison que no viene de una familia latinoamericana, pero creció en San Rafael, al norte de San Francisco. Allí, ella fue expuesta a una amplia gama de idiomas a través de las familias de sus amigos, como el tagalo, chino, vietnamita, francés, creole, español y alemán. Gracias a su ambiente, su curiosidad se despertó a una edad temprana.

“Algunos de mis primeros recuerdos incluyen idiomas,” dice ella. “Solíamos ir al zoológico en San Francisco cuando yo era pequeña, y había parlantes afuera de los recintos de los diferentes animales. Los niños podían usar una llave en la forma de un elefante para activar la información y había cuatro o cinco idiomas diferentes. Yo rara vez elegí la opción de Inglés .”

Más tarde se unió a un grupo de danza haitiana en la escuela secundaria y disfrutaba de las canciones en creole y francés. Así que cuando llegó a formar una banda con González, que nació y se crió en Buenos Aires, además de un trombonista de São Paulo y un baterista de Sapporo, Japón, no era nada nuevo para estar rodeado de diferentes idiomas.

Por supuesto, vivir en o cerca de ciudades como San Francisco, Los Ángeles y Nueva York hace que sea más fácil de estar expuestos a diferentes idiomas. Pero incluso si su interés en la exploración de diferentes idiomas no se desarrolló en su juventud, otros músicos lo han encontrado a través de la música y los viajes.

Los miembros del cuarteto Trails and Ways, de Oakland, no tienen raíces familiares en América Latina, pero gracias a sus aventuras en todo el mundo, tres de los miembros hablan español, y uno habla portugués. El vocalista y guitarrista Keith Brown Brower a menudo saqueaba la colección de discos de su padre de pop brasileño, y luego pasó a vivir en Brasil por un rato, donde pasó un tiempo tocando con músicos de allí. Del mismo modo, la bajista de la banda, Emma Oppen, vivía en España desde hace casi un año . Las canciones del grupo frecuentemente contienen letras españolas y portuguesas que describen eventos y situaciones de sus viajes.

“Empecé a escribir partes en portugués para las canciones cuando vivía en Brasil y estaba aprendiendo como hablar en portugués y como tocar un montón de canciones antiguas de bossa y de samba,” dice Brower Brown. “En nuestra canción “Nunca,” el portugués es una transcripción de una conversación, la canción se trata de la lucha para expresar sentimientos fuertes a través de la barrera del idioma, y por lo que utiliza el lenguaje de una manera literal.”

Tales cualidades exploratorias son consistentes en el proceso y la vida de estos músicos, y no se limitan necesariamente a una región específica del mundo, o incluso a la música. Además de su música, los miembros de Trails and Ways también utilizan su bilingüismo para explorar otras artes y, en general, para ampliar su conocimiento del mundo . En su última gira, los miembros de la banda pasaron su tiempo leyendo obras del escritor argentino Jorge Luis Borges en voz alta.

Ser expuesto a distintos idiomas en música no siempre motiva al oyente a aprender un nuevo idioma, pero puede ser una buena introducción. Rodríguez de Empress Of dice que escuchando a Serge Gainsbourg y otros músicos franceses le ha inspirado a aprender Francés.

Del mismo modo, artistas como Rafi eL ven el posible efecto cíclico que su música puede tener sobre los oyentes.

“Espero que mediante la mezcla de español e Inglés en una canción, este dando un peldaño a los hablantes monolingües, algo para agarrarse mientras exploran el otro idioma. Siento también que el mezclaje es una reflexión de quien somos como sociedad de inmigrantes, y espero que los fanáticos pueden reconocerse en esa reflexión,” el dice.

Además de representar una nueva generación, pistas bilingües también pueden retar a la gente fuera de sus zonas de comodidad.

“Hemos notado que las personas aquí tienen mucho miedo,” continua González de Salt Petal, “El miedo de la danza, el miedo a la música fuerte, el miedo a otros idiomas. Relájense y muévanse con la música, todos. Traten de soltarse. Si creces escuchando hip-hop y la música hawaiana pero tú hablas vietnamita e inglés con tus amigos, puedes crear la mejor canción pop de este siglo, y la gente ni siquiera pensaran en el hecho de que es la primera canción vietnamita-inglés hula-hip-hop en llegar a las listas de éxitos, siempre y cuando medios dejen que la gente lo pruebe. Muchas personas intentan detener músicos y preguntarles que están tocando antes de escucharlo. El hip-hop hula tal vez te puede gustar, aunque nunca antes has disfrutado del hip-hop o del hula. Si tu fueras informado que es hip-hop hula, tal vez no lo escucharías. Pero podría ser así de bueno, y de repente en un instante hay algo nuevo en la música pop.”


 

Maintaining Identity // Manteniendo la Identidad

Even though there are a good amount of musicians creating music without genre labels in mind, it is still a struggle. While artists of non-Latin American backgrounds learned about music of other cultures through their own curiosity, the journey of the immigrant or children of immigrants can often be a bit different.

Many of the musicians, including Córdova of Chucha Santamaria, mention the struggles of keeping their Latin American identity strong in a country like the United States, where speaking Spanish is often discouraged. However, as soon as you become bilingual, that identity is remolded as the Latin American culture is mixed with that of the United States. Córdova says that she cannot deny the influence that American culture had in forming her musical tastes growing up in Puerto Rico. In addition to rock in Español and Reggaeton, Córdova also gives credit to ’60s American music, Fat Wreck Chord compilations, and Destiny’s Child – and, to add more diversity to it, also a radio station broadcasting out of the Bahamas.

For these musicians, it is a lot of pressure to live within both cultures, but they are paving a new path that puts both cultures in harmony with each other instead of in conflict. As new generations grow up and are either exposed to many cultures or themselves come from multicultural backgrounds, it can become more than just a trend and actually be embedded into society, and as Córdova explains, puts the mono way of thinking out the window.

“[The myriad of influences] led to a growing awareness that in the modern era monolithic culture is extinct and the possible iterations of cultural production are infinite,” says Córdova, “and in so many cases, [are] creative and new, in a way previously thought unimaginable by way of cultural intermingling.”

A pesar de que hay una buena cantidad de músicos que crean música sin etiquetas de género, todavía es una lucha. Mientras que los artistas no latinoamericanos aprendieren acerca de la música de otras culturas a través de su propia curiosidad, el viaje de los inmigrantes o hijos de inmigrantes a menudo puede ser un poco diferente.

Muchos músicos, incluyendo Córdova de Chucha Santamaría, mencionan la dificultad de mantener su identidad latinoamericana mientras están viviendo en un país como los Estados Unidos, donde el hablar español es frecuentemente desalentado. Sin embargo, tan pronto como te vuelves bilingüe, la identidad se remodela para incluir rastros de las dos culturas. Córdova dice que ella no puede negar la influencia que la cultura estadounidense tuvo en la formación de sus gustos musicales como niña en Puerto Rico. Además para el rock en español y el reggaetón, Córdova también le da crédito a la música americana de los años 60, compilaciones de acordes de Fat Wreck y Destiny’s Child, y para añadir más diversidad a la misma, también una emisora de radio de las Bahamas.

Para estos músicos, hay mucha presión para vivir dentro de las dos culturas, pero están hallando un nuevo camino que pondrá a ambas culturas en armonía en vez de conflicto. En cuanto las nuevas generaciones se crían y están expuestas a muchas culturas, o ellos mismos proceden de entornos multiculturales, este camino puede convertirse en algo más que una tendencia e incorporarse en la sociedad, y como explica Córdova, echa por la borda el modo de pensar monolingüe.

“La miríada de distintas influencias llevó a una conciencia creciente de que en la época moderna y la cultura monolingüe se ha extinguido y que las posibles interacciones de la producción cultural son infinitas,” dice Córdova, “y en tantos casos, son creativas y nuevas, en una manera que se pensaba inimaginable en concepto de mestizaje cultural.”

Trails and Ways

 

Multilingualism as a New Norm // El Multilingüismo como la Nueva Norma

The value of language is evident in Mexico where all students learn English in school and even moreso in other countries like Finland, where students learn three or four languages. Even if the old system of schooling in the United States stays behind the times, we no longer have to rely on it. With the internet, it has never been easier to learn a new language or seek out music of other countries. We can even step out into the digital community and share and learn with others in our own neighborhoods. The shift in society will not be easy, but as these musicians describe their processes as organic, changes in society may also happen naturally.

“The culture in U.S. will continue to grow into something that represents the diversity of its people, and that includes language, particularly Spanish, since right now Hispanics and Latin Americans make up the largest minority in the country,” says Rubinos.

Although Rubinos does see the expansion happening, she also acknowledges the walls that people still put up.

“I think that the music scene in NYC has a lot of different pockets of musicians making diverse work,” she says. “It’s an ethnically diverse city, but in the music scene, it can be fairly segregated. For one reason or another, people tend to want to be divided, often times by class or culture. I guess we think we’re so sophisticated living in these big cities, but we’re pretty tribal after all.”

Brower Brown of Trails and Ways also sees the large amount of work that still lies ahead.

“I’m still waiting for the day when the Hype Machine charts have 80% of songs not in English, or not 80% from people in the global North,” he says. “And that’s no knock to Hype Machine; it has an infrastructure far more open and rad than most parts of the music industry.”

But it’s not like the general population in the United States has never heard a word of Spanish in popular music. Top-charting artists in the mainstream like Enrique Iglesias, Shakira and Pitbull sprinkle their songs with bilingualism here and there, but the intention is to give the song an “exotic” touch. It makes their songs sound sexy and foreign, as opposed to representing large populations of bilingual people who actually live in the United States. Enrique Iglesias has songs that are 100% in Spanish, but those don’t top the Top 40 charts. Or, in the rare case of PSY’s “Gangnam Style”, we find a song that was made popular because of the dance and parodies that followed, not because of the actual music or vocal styling.

The issue seems to be that when it comes to looking at something from another culture, we, as a society, generally view it with a filter of pre-conceived notions.

“While I am really invested in making art that is accessible, I do relish the sort of ‘barrier’ that Spanish may present to some of our listeners only in that it proposes a new normal through the language of dance music which I hope will lead to a desire to step outside their whiteness if only for a brief moment,” says Córdova of Chucha Santamaria.

While the musicians may or may not see their music as having an impact, it is an important step. If you go back and think about Harrison of Salt Petal’s experience at the San Francisco Zoo, that was one small thing that had a big impact on her. Who would have thought that offering audio information in different languages would serve more than its original purpose of providing a service to visitors from different countries?

Instead of using language as a novelty factor in a song, a host of new bands are changing the way that bilingualism is being used in music and in our culture. Regardless of whether it will lead to wider audiences seeing language as another instrument that they don’t have to understand in order to enjoy or inspiring some to actually learn a new language, this trend will still create a new standard.

“I believe that when a band sings in multiple languages, they are speaking to the multiple worlds and allowing a space to exist that defies English hegemony,” says Flores of Las Cafeteras. “[It’s] a space that says, ‘We Exist’.”

Ω

El valor de la lengua es evidente en México, donde todos los estudiantes aprenden inglés en la escuela, y más aún en otros países como Finlandia, donde los estudiantes aprenden tres o cuatro idiomas. Incluso si el sistema antiguo de educación en los Estados Unidos se queda atrás en el tiempo, ya no tenemos que depender de él. Con el internet, nunca ha sido más fácil de aprender un nuevo idioma o buscar música de otros países. Incluso podemos salir a la comunidad digital para compartir y aprender con los demás en nuestros propios vecindarios. El cambio en la sociedad no va a ser fácil, pero tal como estos músicos describen sus procesos como orgánicos, los cambios en la sociedad también puede ocurrir de forma natural.

“La cultura en EE.UU. seguirá creciendo en algo que representa la diversidad de su gente, y eso incluye el lenguaje, sobre todo español, ya que en este momento los hispanos y latinoamericanos constituyen la minoría más grande del país,” dice Rubinos.

Aunque Rubinos si ve pasando la expansión, ella también reconoce los muros que la gente todavía crea.
“Creo que la escena de la música en Nueva York tiene una gran cantidad de grupos de músicos que hacen trabajo diverso,” dice ella. “Es una ciudad étnicamente diversa, pero en el mundo de la música, puede ser bastante segregada. Por una razón u otra, la gente tiende a querer dividir, muchas veces por la clase o cultura. Supongo que pensamos que somos tan sofisticados porque vivimos en estas grandes ciudades, pero somos bastante tribal, después de todo. ”

Brower Brown de Trails and Ways también ve la gran cantidad de trabajo que aún queda por delante.

“Todavía estoy esperando el día en que las listas de Hype Machine tengan un 80% de las canciones no en inglés o no el 80% de la gente del Norte global” dice. “Y eso no es hablar mal de Hype Machine, tiene una infraestructura mucho más abierto y rad que la mayoría de la industria de la música.”

Pero no es que la población en general en los Estados Unidos nunca ha oído ni una palabra de español en la música popular. Artistas conocidos en la corriente principal, como Enrique Iglesias, Shakira y Pitbull esparcen palabras y frases en español en sus canciones, con la intención de dar a la canción un toque “exótico.” Hace que sus canciones suenen sexy y extranjeras, en vez de realmente representar las grandes poblaciones de personas bilingües que actualmente viven en los Estados Unidos. Enrique Iglesias tiene canciones que son completamente en español, pero esas no llegan a los Top 40. O, en el caso raro de “Gangnam Style” de PSY, nos encontramos con una canción que se hizo popular debido a la danza y las parodias que siguieron, no por causa de la música o el estilo vocal.

El problema parece ser que cuando se trata de mirar algo de otra cultura, nosotros, como sociedad, generalmente lo consideramos con un filtro de nociones preconcebidas.

“Mientras estoy realmente comprometido en hacer arte que sea accesible, también aprecio la especie de “barrera” que el español puede presentar para algunos de nuestros oyentes, sólo en el propósito de una nueva normalidad a través del lenguaje de la música dance, que espero que les lleva a un deseo de dar un paso fuera de su blancura aunque sea sólo por un breve momento” dice Córdova de Chucha Santamaría.

“While I am really invested in making art that is accessible, I do relish the sort of ‘barrier’ that Spanish may present to some of our listeners only in that it proposes a new normal through the language of dance music which I hope will lead to a desire to step outside their whiteness if only for a brief moment,” says Córdova of Chucha Santamaria.

Aunque los músicos no siempre perciben el impacto que tiene su música, es un paso importante. Experiencias como lo de Harrison, de Salt Petal, en el zoológico de San Francisco son cosas pequeñas que tienen un gran impacto. ¿Quién hubiera pensado que la oferta de información de audio en diferentes idiomas serviría más allá de su objetivo original de ofrecer un servicio a los visitantes de los diferentes países?

En lugar de utilizar el lenguaje como algo novedoso en una canción, un grupo de nuevas bandas están cambiando la forma en que el bilingüismo se está utilizando en la música y en nuestra cultura. Independientemente de si se va a conducir a un público más amplio que va a ver el lenguaje como un instrumento, que no se tienen que entender para poder disfrutar, o si inspira sus oyentes para realmente aprender un nuevo idioma, esta tendencia todavía se creará un nuevo estándar.

“Yo creo que cuando una banda canta en varios idiomas, le están hablando a los múltiples mundos y permitiendo un espacio para existir que desafía la hegemonía de inglés,” dice Flores de Las Cafeteras. “Es un espacio que dice: ” Existimos.”

READ ALL: Bilingual Articles + Scene Report Features

Written by
View all articles
Subscribe
Notify of
guest

1 Comment
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] first entered our field of vision in early 2014, when we were researching for our epic feature on bi-lingual English and Spanish-speaking musicians (which is a bi-lingual article itself, mind you). Well, they’ve caught our attention again. […]

Written by
1
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x